區別就是意思不同、用法不同、側重點不同。
一、意思不同
1、ass:蠢人,笨蛋。
2、boobs:n.(女人的)乳房愚蠢的錯誤傻瓜蠢貨
v.犯愚蠢的錯誤。
二、用法不同
ass作“臀部”解時在美國是一種無禮的用法。有時用於某些表達法中強調某人趕去、離去或去某個地方。
三、側重點不同
1、ass:美國俚語,側重於憤怒時或貶義上的説法。
2、boobs:美口語,側重於調侃時的説法。
1、boobs 英['bu:bz] 美['bu:bz] n. 乳房 蠢材 笨蛋( boob的名詞複數 ) 乳房(女人的)
2、ass的意思是:屁股 驢子  愚蠢的人。
chest是指整個胸部的範圍, breast是特指胸部和胸部前面, 例如乳房, bosom是breast的文學法, 而bust是偏口語一點的説法。女性的乳房通常是:breast,比如母乳是:breast milk,男的一般不用這個詞。chest 是胸膛和胸腔的意思 男女通用。其實口語裏面用boops更多, 還有nipple和tits是奶頭, 非常口語化, 有點不禮貌。