直接翻譯成Feitian就可以
也可以採取英語翻譯:Apsaras不過這個詞在西方傳説裏的意思是:居於山泉間的美麗女水鬼,與中國佛教裏的飛天根本就不是一回事。
在以前中西文化交流過程中,由於西方文化佔優勢地位,所以我們的很多翻譯都是更好的讓西方人易於理解,所以很多詞彙的翻譯都採取了處理的原則,比如:武術曾經翻譯成:chinese boxing
其實,這類詞是有中國特色的詞彙,完全可以叫“Feitian”
因為西方沒有飛天,就像西方沒有豆腐(翻譯成toufu)一樣。