網站首頁 美容小常識 享受生活 東方時尚 識真假 高奢 資訊 遊戲攻略 搞笑段子
當前位置:品位站 > 享受生活 > 心理

o讀音改了之後有什麼意義

欄目: 心理 / 發佈於: / 人氣:5.39K
o讀音改了之後有什麼意義

變更的原因是根據西方英文的發音標準,單韻母發音時嘴型不能動,而讀“窩”時嘴巴會動,所以一些專家引經據典,對“o”的讀音進行了上述“規範”。

其實漢語拼音只是漢字的衍生品,是幾十年前學者們為了國人學習漢字時更簡單易學而發明出來的,應該有其準確、方便、實用等性質要求。大多數家長甚至是老師都對“o”發音的這種“規範”持懷疑態度,筆者認為,如此“規範”至少存在以下幾點缺陷:

1、不準確。當“o”讀成“奧”時,相應的“播(bo)”、“潑(po)”、“摸(mo)”只能拼成“包”、“拋”、“貓”,而“佛(fo)”、“我(wo)”、“國(guo)”等則直接沒法拼成。

2、不實用。拼音應該去適應漢字,而不是漢字去適應拼音。當我們不認識某個字,通過查字典查到拼音,根據拼音我們能準確讀出這個漢字,這是拼音的一種正確用法。可顯然,“o”的這種“規範”與此相違背。

3、不合理。拼音的發明者如果把“o”讀成“奧”或者“歐”,想必不可能再去發明相同讀法的雙韻母“ao”和“ou”,這是基本常識,這種基本常識難道專家們沒有嗎

4、增加學生學習難度。現實中教學時,“o”讀成“奧”在拼讀時是存在現實意義的拼讀障礙的,為了能夠自圓其説,有的專家則是根據“o”、“uo”,以及搭配不同聲母時等不同情況分別讓學生記憶,能拼則“奧”,不能拼則“喔”,學一個“o”比學習其他十個韻母都複雜。開明些的老師在教育孩子們會採取折中的辦法,比如説“o”單獨時讀成“奧”,拼讀時仍然是“喔”。無論怎麼教,都沒有直接讀“喔”簡單實用。

本質上,拼音應該服務於漢字,當二者出現矛盾和偏差時,應該以漢字為根本,不能捨本逐末。為了所謂的口型、發音方式的“規範”就去改變漢字本身的讀音,這是倒行逆施。就如同天本身是藍的,如果因為一些色盲畫了一幅綠色天空的畫,我們就必須把天説成綠色的,是何等的可笑。

漢語拼音“o”的“規範”,就是現實版的“皇帝的新衣”,每個人都知道它是錯的,依舊附和。如果讓這種“屈服錯誤”的觀念在孩子們幼小的心靈中生根發芽,那是多大的罪惡!為了形式上的“規範”,以西方的標準去要求存在了幾千年的中國文化,這是極度的文化不自信,甚至可以説是文化方面的崇洋媚外。這種人,不是蠢就是壞!

試想一下,幾十年後會不會再冒出另一批專家:據考證,中國北方主要吃饅頭,饅頭又叫“毛(饃mo)”,北方流傳許多特色食物如“肉夾毛”、“羊肉泡毛”,生動展現了人們在缺少糧食的情況下以動物毛為食……

對此,你怎麼看

Tags:改了 讀音