網站首頁 美容小常識 享受生活 東方時尚 識真假 高奢 資訊 遊戲攻略 搞笑段子
當前位置:品位站 > 享受生活 > 心理

百年孤獨最佳譯文

欄目: 心理 / 發佈於: / 人氣:8.02K
百年孤獨最佳譯文

1.【高長榮 譯,北京十月文藝出版社(據稱此版本由英文轉譯而成)】2.【黃錦炎 譯,浙江文藝出版社(據稱此版本是根據布宜諾斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙語直譯而成,後來這一版本轉由浙江文藝出版社出版。此版本被現在的高中三年級語文教科書選用)】——事實上,這是一個大家公認的最好的譯本。這也是它能入選人教版高中語文教材的原因。3.【吳健恆 譯,雲南人民出版社(依據波哥大1981年出版的第七版全文譯出,未做任何刪節)】4.中文版《百年孤獨》曾經有好幾個版本:北京《十月》雜誌在該書獲獎當年就部分選譯了《百年孤獨》同年,台灣遠景出版事業公司推出一套《諾貝爾文學獎全集》,其中以《一百年的孤寂》為名翻譯了《百年孤獨》,譯者宋碧雲上海譯文出版社也在1982年推出了《加西亞·馬爾克斯中短篇小説集》,讓馬爾克斯和拉美文學在國內一下火了起來,隨即在文學界引領了魔幻現實風格的創作潮流兩年後,《百年孤獨》在內地同時出現了北京十月文藝出版社和上海譯文出版社兩種譯本,前者的譯者是高長榮,由英譯本轉譯而成,後者的譯者是黃錦炎和沈國正,根據布宜諾斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙語直譯而成,尤其受到讀者的歡迎,後來這一版本轉由浙江文藝出版社出版。之後,上海譯文出版社還推出了珍藏本《百年孤獨》。中國有不少作家在寫作生涯中都受到《百年孤獨》的影響,如莫言、張賢亮、餘華等人。