今晚的月色真美,網絡流行詞,日本的情話,“我愛你”的文藝説法,源於夏目漱石的翻譯。因為日本人比較含蓄,是不會把“我愛你”掛在嘴邊的,日本人會説“月が綺麗ですね”(月色真美)。
傳説夏目漱石還是英語老師的時候,曾問學生,I love you該如何翻譯。有學生翻譯為“愛しています”(比較直白的“我愛你”),夏目漱石説,日本人是不會把“我愛你”掛在嘴邊的。日本人會説“月が綺麗ですね”(月色真美)。自此,該句成為了日式曖昧的標誌。