外國人把廁所叫restroom因為和各個國家和地區的語言習慣乃至文化息息相關了。
“restroom”是美國人更偏愛的説法了。“動詞+room=可以做某事的房間”,”名詞+room=某類人可以使用的房間“,這種構詞法也很符合美國簡單直接的思維習慣。
總地來説,美國人一般會稱家裏的衞生間為 the bathroom,公共廁所則為the restroom。在公共場合,則會用 ladies' room 表示女廁, men's room 表示男廁。
Toilet:英國的洗手間,美國的馬桶
這裏面最有爭議的就是“toilet”。查閲相關詞典,你會驚喜地發現,“toilet”既有抽水馬桶的意思,也有洗手間的意思。
這個單詞原本的含義,就是單純地指抽水馬桶。只不過在英國社會,“toilet”逐漸引申出(帶有抽水馬桶的)衞生間的含義,後來英國人便用 the toilet 來直接指代洗手間。
但在美國人心目中,這個單詞仍然有且僅有“抽水馬桶”這一個本義,畢竟如果你問一個美國人“Where is the toilet?” 對方的心理陰影面積一定和一個歪果仁抓着你問“馬桶在哪”一模一樣。這也是為什麼大部分美國人會覺得“toilet”太直白太不文雅了。
所以,使用“toilet”要慎重:在英國,“toilet”=洗手間在美國,“toilet”=抽水馬桶。