我喜歡黃水乞譯的那個版本,看這本書的時候我有時候也在微信讀書看過張樂的版本,兩相比較,黃水乞的版本跟整本書的風格更契合。
《人性的枷鎖》是英國19世紀知名作家威廉·薩默塞特·毛姆的長篇半自傳體小説,也是其代表作品
人性的枷鎖,哪個譯本
人性的枷鎖》張樂、葉尊、張柏然三人譯本不錯。其中,張樂和張柏然譯本屬歸化譯本,張樂本口碑最好,知名度也最高(一小部分原因歸功於果麥強大的營銷能力)。人民文學出版社的葉尊譯本是一個很不錯的異化本,可能語法上有點瑕疵,但功底深厚。
葉尊譯本第一章第一句是“破曉了”,張樂則是“黎明破曉”,相比之下讀葉尊譯本更容易沉浸在故事裏,但他有些譯法真的有些看不慣。